R Vatsala's The Scent of Happiness speaks to women navigating politics as it plays out within home, work spheres

R Vatsala's The Scent of Happiness speaks to women navigating politics as it plays out within home, work spheres
Written by admin
R Vatsala's The Scent of Happiness speaks to women navigating politics as it plays out within home, work spheres

Regardless of her formidable contribution to the canon of feminist literature in Indian writing, creator and poet R Vatsala maintains she has tended to deal with the lives of women, with out truly being conscious of it. Whereas her first novel Vattathul provided mindscapes whereby the protagonist, Janaki, navigated patriarchy within the skewed corridors of a conservative Thanjavur Brahmin household, her second novel Kannukkul Sattru Pazhanithu was one other feminist bildungsroman with Janaki’s daughter Prema on the centre. Just lately co-translated from the Tamil to English by Okay Srilata and Kaamya Sharma just lately, The Scent of Happiness provides one other feminist enterprise to Vatsala’s repertoire.

Whereas the acquainted setting of a conventional Tamilian family would possibly initially color the narrative, it is the cultural milieu that the author locations Prema in that makes her challenges distinctive. Subsequently, with The Scent of Happiness, Vatsala speaks to a brand new era of women that has navigated the contours of politics as it plays out within the familial {and professional} sphere.

In an interplay with Firstpost, Vatsala, Srilata, and Sharma replicate on the origins of Kannukkul Sattru Pazhanithu, translation — each as art-driven train and a scientific course of — and the way sharing experiences can mild a hearth below most. Listed below are edited excerpts:

What has been totally different about writing/translating this guide from what you’ve gotten explored up to now? To what extent did the altering dialogue round feminism and intersectionality influence this guide’s course?

Vatsala: Let me place this novel within the context of different fiction that I’ve written — not a lot my poetry. I’d say that it will not be as although I sat down and consciously deliberate what it was that I wished to write. However there was one thing I would like to share or say. So as to do this, I drew on materials from my very own life and from that of others, materials that I do know very properly. My fiction flows the best way life flows. Each my novels work that manner.

Srilata: Together with Lakshmi Holmstrom and Subashree Krishnaswamy, I’ve translated Tamil poetry into English for the anthology The Rapids of a Nice River: The Penguin E book of Tamil Poetry. I had probably not seen myself as a translator up till then and I believe the sensation continued for some years later! However then I realise now that what I’ve been doing all my life — like most multi-lingual Indians — is to translate forwards and backwards with out even being aware of it. So literary translation was simply one other step alongside that path, a extra focussed and self-aware one maybe.

To translate Vatsala’s work — Vatsala occurs to be my mom and so of course that’s what takes precedence in my head over her identification as an creator — was fairly a journey. In so some ways, since her work is quasi-autobiographical and since I’m and have been, will at all times be, half of her life, translating her novels was each joyous and deeply fraught, emotionally.

The individuals and the incidents she writes about belong to my life as properly — partly at the very least — although my perspective is probably totally different. I used to be caught for an entire yr on the interpretation of The Scent of Happiness when my mom struggled with an sickness. I simply couldn’t keep on. None of this might have occurred if the author had been at an emotional distance from me. However I believe it is, hopefully, what offers the work of translation its richness.

Kaamya: After I started translating this novel, I had simply accomplished my doctoral analysis on gender and identification in colonial and post-Independence India. So the cultural and political context of this novel — of women in India, their growing visibility in public {and professional} areas, and the middle-class situation was actually fascinating to me. I felt it was necessary to take her story to a bigger viewers.

 Vatsala, your writing is closely flavoured with household life, The Scent of Happiness included. Do you assume you’ve gotten to work tougher so as to make individuals take a look at ‘house’ as a political house and recognise the intersection of public and home as it plays out in women’s lives?

I don’t maintain on to this angle consciously whereas writing. It is vitally apparent to me that no matter occurs in household life impacts the best way women are checked out (and vice versa) — which is definitely political. However I don’t write with the purpose that individuals ought to take a look at the house as a political house. In case you put it all down as it is, I believe anyone with a bit of sensitivity will take a look at life like that.

There are some readers, particularly males, who’ve led privileged lives. They don’t perceive or respect my work. I don’t let that fear me. However there are males who’re delicate and even when they haven’t confronted the experiences that I describe, they’ve considered issues and noticed the lives of women shut to them. They perceive and respect my work.

Many of my women readers realise that what they have been accepting as regular all alongside isn’t fairly. They’ve advised me so. And I believe that sharing of expertise is due to this fact an necessary factor. I really feel I’ve to do it. Even when it reaches just a few individuals, it is nice sufficient. It leaves us with one thing to take into consideration, one thing to discuss, one thing to battle [against/for].

R Vatsalas The Scent of Happiness speaks to women navigating politics as it plays out within home work spheres

Okay Srilata; Kaamya Sharma

The Scent of Happiness drives us to take into consideration the strain society places on us to love our household. Does that thought ever hinder you from writing about your experiences with household as you keep in mind them?

Vatsala: No, as a result of at first, I too believed that households are supposed to love us, that everyone loves all people else within a household. However after I realised that was not true, I had to discuss it — the actual fact that society pressurises us to love our household. There could also be some fact to society’s view however it will not be the gospel fact.

You had talked about in a single of your interviews, Vatsala, that you simply by no means checked out your self as a lady once you labored. You had been only a particular person. What was the outcome of that alienation and the way do you understand it now, trying again on the alternatives you made?

That is true. Folks discover it very troublesome to consider that somebody like me who belongs to this age group, could be like that. I assume I didn’t take too many inputs from society. I had by no means lived in a joint household throughout my childhood. I used to be not “damaged in”, not advised repeatedly that I used to be a woman. I checked out myself as an individual.

It was solely after my retirement that I realised why I had been handled otherwise by my colleagues. They simply seen me as a lady. However it didn’t matter to me if there was a bunch of males crowding round an experiment and I had to peer by way of to watch and be taught. So I did not have the inhibition that women had been supposed to have in public. That was a very good factor as a result of it by no means frightened me. However the outcome was the alienation I suffered.

I’d assume it was as a result of I used to be not brilliant or clever sufficient and that was why they had been trying down on me. It by no means occurred to me that I used to be handled a sure manner as a result of I refused to act like a typical lady and on prime of that, a divorcee. They will need to have questioned why I wasn’t anticipating different individuals to be sympathetic. If I had acted like a typical lady, they’d have been extra accepting of me, however on the similar time, it will not be as although they’d have revered me or enabled me to be taught, as an illustration. So I’ve no regrets in any respect.

We see many afterthoughts within the guide — virtually like jokes meant to be shared between the author and reader. What’s the aim of these innuendos?

Vatsala: I’ve talked about this character Rose thatha. A lady within the novel says to somebody: “Are you Rose thatha’s granddaughter? What an ideal household his is!” That is adopted by a remark that the girl clearly doesn’t know the way onerous Rose thatha used to beat his spouse and daughter however then even when she was conscious of that, her respect for him and the household would have most likely remained the identical.

In one other place within the novel, I discuss how Prema’s quickly to be father-in-law wrote them a letter using the English of the Chaucerian period. I didn’t do that consciously, that is the best way I believe. I make enjoyable of the hypocrisies of each day life. One of the simplest ways to take a look at actually horrible issues is to see the humourous facet. Sarcasm actually helps.

Kannukkul Sattru Payaanithu is ready in a particular cultural time. Srilata and Kaamya, had been there sure dilemmas or sensibilities within the textual content that didn’t totally resonate with you? If sure, how did you negotiate these variations throughout translation?

Srilata: Being Vatsala’s daughter made this greater than only a literary translation. I’ve grown up listening to so many of the incidents described in The Scent of Happiness and have witnessed some of them that it all resonated completely — all these cross-generational layers.

Kaamya: As that is an autobiographical novel, I used to be anxious to seize the emotional sensibilities of the writing, that it mustn’t get misplaced in translation, to quote a cliché. The conversations I had had with Vatsala and different women of the era undoubtedly helped me stay conscious of the cultural and temporal specificities of this novel.

About the author